論語譯注中華書局說應該是指論語楊伯峻譯注先生
傳統只有原書,出版只是最近簡體
我認為自然是比傳統的版本
更好很簡單,如果語言不通,你正在閱讀或閱讀原文翻譯?
簡體到繁體,雖然沒有翻譯的程度,但也轉型的過程中,一些傳統的中國簡體的對應情況比比皆是,或在某些情況下會影響理解的。
另外,你想知道什么比看到傳統文化論,在這種情況下,為什么不是一些比較傳統的,簡單的就用傳統的中國文字。
另外,現在使用的傳統的中國字(繁體中國字)該地區,如香港,澳門,臺灣,大陸相對而言,是發達地區,使用的繁體字是不落后的表現,但而是代表了傳統和文化,更代表著先進。
同時,檢查亞馬遜,簡化了19元,15元這個傳統,考慮到經濟和具有成本效益,也肯定會選擇傳統
轉載請注明出處華閱文章網 » 論語譯注簡體字本里的句子