以前答過類似問題。
只按想到的順序來,無優劣次序。
李丹、方于(譯作:《悲慘世界》),詞氣慷慨,有金石聲。
管震湖(譯作:《巴黎圣母院》),倜儻風流。
李健吾(譯作:《包法利夫人》),閑雅瀟灑。
朱生豪(譯作:《莎士比亞全集》),經典到無須解釋。
查良錚(即穆旦)(譯作:《葉夫蓋尼·奧涅金》等,另私人極喜他譯的《荒原》),參看王小波《我的師承》。
私以為的中國譯詩第一人。
本身詩歌亦佳。
陳東飆(譯作:《博爾赫斯詩集》),據說有轉譯,但頗佳。
私以為在王央樂等諸位之上。
李文俊(譯作:《九故事》、大量福克納作品),明晰。
傅雷(譯作:經典如云。
大堆巴爾扎克、《名人傳》,等等)。
尹承東(譯作:大量的馬爾克斯),影響我對拉美句式看法的人。
郭宏安(譯作:加繆。
另私人很喜歡他譯的《紅與黑》)。
王科一(譯作:《傲慢與偏見》等):字句老到。
韓少功(我只看過他一部譯作,敦煌社的《生命不可承受之輕》)
葉謂渠、唐月梅伉儷(這兩位我有點猶豫,因為不懂日文沒法比照,也聽過一些對于他們的議論。
川端康成系列。
據說他們譯的三島一般。
) (文章閱讀網http://**shishicai/)
草嬰(譯作:托爾斯泰大堆)。
汝龍(譯作:大堆俄語作品)。
于曉丹(譯作:《洛麗塔》,另有若干篇納博科夫短篇極動人,比如《菲雅爾塔的春天》)。
羅念生(譯作:荷馬史詩)
楊憲益(譯作:實在太多了。
私人愛楊先生的《奧德賽》和維吉爾系列)
轉載請注明出處華閱文章網 » 國內比較有名的散文集有哪些呢