上面只是鑒賞,而不是譯文```
-------------------------------------------------
注釋
〔游泳〕一九五六年六月,作者曾由武昌游泳橫渡長江,到達漢口。
〔長沙水〕作者自注:“民謠:常德德山山有德,長沙沙水水無沙。
所謂無沙水,地在長沙城東,有一個有名的‘白沙井’。
”
〔武昌魚〕據《三國志·吳書·陸凱傳》記載:吳主孫皓要把都城從建業(故城在今南京市南)遷到武昌,老百姓不愿意,有童謠說:“寧飲建業水,不食武昌魚。
”這里化用。
武昌魚,指古武昌(今鄂城)樊口的鳊(biān編)魚,稱團頭鳊或團頭魴。
〔極目楚天舒〕極目,放眼遠望。
武昌一帶在春秋戰國時屬于楚國的范圍,所以作者把這一帶的天空叫“楚天”。
舒,舒展,開闊。
柳永詞《雨霖鈴》:“暮靄沉沉楚天闊”。
作者在一九五七年二月十一日給黃炎培的信中說:“游長江二小時飄三十多里才達彼岸,可見水流之急。
都是仰游側游,故用‘極目楚天舒’為宜。
”
〔寬余〕指神態舒緩,心情暢快。
〔子在川上曰:逝者如斯夫〕《論語·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍晝夜。
’”(孔子在河邊,說道:“奔流而去的是這樣匆忙啊!白天黑夜地不停留。
”)
〔風檣(qiáng墻)〕檣,桅桿。
風檣,指帆船。
〔龜蛇〕見《菩薩蠻·黃鶴樓》〔龜蛇鎖大江〕注。
〔一橋飛架南北〕指當時正在修建的武漢長江大橋。
一九五八年版《**詩詞十九首》和一九六三年版《**詩詞》,作者曾將此句改為“一橋飛架,南北天塹變通途”,后經作者同意恢復原句。
〔天塹(qiàn欠)〕塹,溝壕。
古人把長江視為“天塹”。
據《南史·孔范傳》記載,隋伐陳,孔范向陳后主說:“長江天塹,古來限隔,虜軍豈能飛渡?”
〔更立西江石壁……當驚世界殊〕將來還打算在鄂西川東長江三峽一帶建立巨型水壩(“西江石壁”)蓄水發電,水壩上游原來高峽間狹窄洶涌的江面將變為平靜的大湖。
到那時,巫山的雨水也都得流入這個“平湖”里來。
巫山上的神女當然會健在如故,她看到這種意外的景象,該驚嘆世界真是大變樣了。
巫山,在四川省巫山縣東南。
巫山形成的峽谷巫峽和上游的瞿塘峽、下游的西陵峽合稱三峽。
巫山云雨,傳楚宋玉《高唐賦·序》說,楚懷王在游云夢澤的高唐時曾夢與巫山神女遇,神女自稱“旦為朝云,暮為行雨”,這里只是借用這個故事中的字面和人物。