英文版如下:
我說你是人間的四月天,
I say, you are the tender month of april
笑響點亮了四面風;輕靈
your laughters dance in Aeolus's call
在春的光艷中交舞著變。
and swiftly change your steps in ripples of spring.
你是四月早天里的云煙,
you are, leisurely clouds in the sky, roming,
黃昏吹著風的軟,星子在
in murmurs of dusky air, and stars sparkle
無意中閃,細雨點灑在花前。
casually, when misty rain falls, upon flowers.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
so softly, so gently, and you, in these fairy hour
百花的冠冕你戴著,你是
are crowned in Flora's honor, innocent,
天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。
yet majestic, like a bright full-moon night,
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
or the newly thawing snow. And an aqua sprout
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
水光浮動著你夢中期待中白蓮。
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.你是一樹一樹的花開,是燕
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
在梁間呢喃,--你是愛,是暖
whispering at my window, you are love, and mellow.
是希望,你是人間的四月天
a chapter of poetry, and tender april of mondialit.
1. 全詩如下:
我說你是人間的四月天,
笑響點亮了四面風,
輕靈在春的光艷中交舞著變。
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風的軟,
你是人間的四月天
星子在無意中閃,
細雨點灑在花前。
那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴著,
你是天真,莊嚴,
你是夜夜的月圓。
雪化后那片鵝黃,你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅
水光浮動著你夢中期待中白蓮。
你是一樹一樹的花開,
是燕在梁間呢喃,
——你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
擴展資料:
徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),漢族,福建閩縣(福州)人,出生于浙江杭州。
原名林徽音,其名出自“《詩·大雅·思齊》:大姒嗣徽音,則百斯男”。
后因常被人誤認為當時一男作家“林微音”,故改名“徽因”。
中國著名建筑師、詩人和作家,人民英雄紀念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設計者之一、建筑師梁思成的第一任妻子。
二十世紀三十年代初,同梁思成一起用現代科學方法研究中國古代建筑,成為這個學術領域的開拓者,后來在這方面獲得了巨大的學術成就,為中國古代建筑研究奠定了堅實的科學基礎。
文學上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代表作《你是人間四月天》、《蓮燈》、《九十九度中》等。
其中,《你是人間四月天》最為大眾熟知,廣為傳誦。
轉載請注明出處華閱文章網 » 你是人間四月天的英文版