王蒙散文《清明的心弦》片段:
潮水或者池水或者河水,凌晨時分也許會結一層薄冰,薄冰上有騰騰的霧氣,霧氣倒顯得暖烘烘呢。
然后,太陽出來了。
有哪一個太陽比初冬的太陽更親切、更嫵媚、更貼心呢?霧氣消散了,薄冰消融了,初冬的水面比秋水還要明澈怡遠,不再有游艇擾亂這平靜的水面了,也不再有那么多內行的與二把刀的垂釣下鉤者的貪婪,連魚也變得溫和秀氣了,它們沉靜地棲息在水的深處。
翻譯:
The river, pond or or in a layer of ice might be "on the ice, fog, fog steamy pour appear warm. Then, the sun came out. Which one is more than the winter sun more enchanting, friendly, more close? The fog dissipation, ice melt, the autumn winter than even the limpid, have no longer disrupt the calm surface of yacht, also no longer have so many adept with ErBaDao under the fishing hooks of greed, even the fish, they become milder delicate calm in the depths of the waters perched on.
轉載請注明出處華閱文章網 » 急求王蒙或者王朔的短篇散文