許多日本人總是批評我們中國人酷愛學語法,他們那是站著說話不腰疼,大家不必理會。
試問,我們自幼學說中國話,誰學語法了?無需學語法,我們就能用中文準確地表達自己的想法。
語法是給成年人學習外語總結出來的規律,為什么不充分利用?
當然,我們學習語法的目的并不是在語法本身,而是為了多快好省地學習外語,為了能在很短的時間內,就掌握用外語(或者母語)準確地表達母語(或者外語)的技巧。
為了盡快達到這個目的,我們就要擺脫孤立地學習語法這種方法對我們的束縛。
那么,學語法有沒有更好的方法呢?有,當然有!下面就介紹一下前人快速學習語法成功的經驗,或者叫秘籍。
介紹秘籍之前,要先介紹秘籍的創始人——豐子愷先生。
豐子愷先生是一位飲譽海內外的現代文化名人,他以畫家、散文家、書法家和翻譯家著稱于世。
他老人家靠自創的獨門秘籍學習日語,僅用在日本留學的10個月時間,即全面掌握了日語的真諦。
之所以說掌握了日語的真諦,是因為豐子愷老先生用這10個月學習的日語知識,翻譯了日本古典名著《源氏物語》,由人民文學出版社出版。
可見,豐子愷老先生的秘籍是很有效的。
豐子愷老先生在他的散文《我的苦學經驗》中,披露了他學外語的獨門秘籍,內容包括:單詞記憶、語法學習、會話。
本文僅介紹語法學習秘籍。
現將《我的苦學經驗》中關于語法學習的片段抄錄如下:
關于學習“文法”,我也用機械的笨法子。
我不讀文法教科書,我的機械的方法是“對讀”。
例如拿一冊英文圣書和一冊中文圣書并列在案頭,一句一句地“對讀”。
積起經驗來,便可實際理解英語的構造和各種詞句的腔調(會話——真庸注)。
圣書之外,他種英文名著和名譯,我亦常拿來對讀。
日本有種種英和對譯叢書,左頁是英文,右頁是日譯,下方附以注解。
我曾從這種叢書得到不少的便利。
文法原是本于論理的,只要論理的觀念明白,便不學文法,不分noun(名詞——真庸注)與verb(動詞——真庸注)亦可讀通英文。
但對讀的態度當然要非常認真。
須要一句一字的對勘,不解的地方不可輕輕通過,必須明白了全句的組織,然后前進。
我相信認真地對讀幾部名作,其功效足抵得學校中數年英文教科。
從上述片段可以看出,豐子愷老先生的語法學習秘籍不是看語法書,而是“對讀”。
根據我修煉“對讀”秘籍的經驗,對讀要注意幾個幾點:
注意事項一定要找名著名譯來對讀。
因為,名著名譯都是大師級的人物寫出來的,能夠基本保證原文和譯文的高度準確。
林少華老師在指導他的研究生的時候,也經常拿他翻譯春上村樹的作品來考學生,讓研究生們或中譯日或日語中,通過對比讓學生們掌握日語。
對讀的時候,一定要特別認真。
要一句話、一個字的對讀,不明白的地方可以參考語法書,或者請教其他人,直至明白全句為止,切不可輕易放過。
對讀過程中,可以適當作一些對讀書筆記。
大師級的人物也有出錯的時候,因此不能盲目全信名譯。
如果發現譯文有誤,更應當特別注意,大師們誤譯的地方往往也是我們容易出錯的地方。
轉載請注明出處華閱文章網 » 學習日語語法有什么經驗呢