When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced[2] upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
背景介紹:
這首詩的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 葉芝(1865-1939),是一位愛爾蘭詩人。
早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但后來脫離政治運動,專心致力于文學創作。
葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。
他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,并愛上她。
他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多詩。
《當你老了》就是其中一首。
詩里沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到一句愛的誓言。
詩人用略帶悲哀的語調,訴說著不可挽回的愛情。
他悲哀,因為心中的愛人辯不出真偽,而當她能分辨出來的時候,他們都已老去,天各一方,鴛夢難圓。
譯文:
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
轉載請注明出處華閱文章網 » 優美的英語小詩或散文