一、卡圖盧斯全部詩歌
“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但愿這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩只眼睛也好象被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵, 閑逸使你煩悶,
閑逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閑逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
(《詩集》第51首)
①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閑逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯
“我又恨又愛……”
我又恨又愛,你也許會問:“為什么這樣?”
不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
(《詩集》第85首)
王煥生譯
“孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯”
孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們愿意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流匯集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那里建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運注定我忍受的一切,
你們都愿與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但愿她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
(《詩集》第11首)
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在里海西南部。
③在里海東部。
④在里海東南部。
二、求古羅馬詩人卡圖盧斯詩集
《詩集》第85首“他幸福如神明……”他幸福如神明,不,但愿這話不瀆神,他比神明更有福分,他坐在你對面凝神睇視,傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,會使我頓時失去一切感知;我一看見你,立即張口結舌,發不出一絲聲音,一股纖細的熱流傳遍全身,耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,兩只眼睛也好像被蒙住,如暗夜朦朧不清。卡圖盧斯呵, 閑逸使你煩悶,閑逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閑逸曾使繁盛之邦宮垣崩塌遭覆滅!①①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休止地脫離政治和事業的閑逸生活,可能毀掉他的前程。這首詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯“我又恨又愛……”我又恨又愛,你也許會問:“為什么這樣?”不知道,我這樣感覺,受著煎熬。王煥生譯《詩集》第11首“孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯”孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,你們愿意陪伴苦命的卡圖盧斯,無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤發出隆隆轟鳴,或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,或是去到有七條支流匯集的尼羅河灌溉的無際曠野,或是翻越險峻的阿爾卑斯山,目睹凱撒在那里建立的標記,高盧的萊茵河風光,不列顛的令人驚怖的海洋,命運注定我忍受的一切,你們都愿與我一起承擔,請轉告她幾句臨別贈言,恕我用語不太友善:讓她和那些浪子廝混吧,伸開雙臂一次擁抱數百人,她對他們全無情意,卻要惹他們魂消魄散。
但愿她忘卻我對她的舊情,她使我象一朵落在荒原的野花,犁鏵經過,早巳被碰撞得枝折葉殘損。①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在里海西南部。③在里海東部。
④在里海東南部。王煥生譯──《外國文學欣賞》(1985.3.)《詩集》第五首(最富盛名)生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,那些古板的指責一文不值,對那些閑話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復升起,而我們短促的光明一旦熄滅,就將沉入永恒的漫漫長夜!給我一千個吻吧,再給一百,然后再添上一千,再添一百,然后再接著一千,再接一百。讓我們把它湊個千千萬萬,就連我們自己也算不清楚,免得胸懷狹窄的奸邪之徒知道了吻的數目而心生嫉妒。
(飛白)譯《麻雀啊,我情人的小寵物》麻雀啊,我情人的小寵物,她常同你玩耍,在她的膝間,并用之間架起十五讓你啄食,常逗得你啄得狠些,更狠些。因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。
想從痛苦中逃離,為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,但愿我也能和你如此玩耍,來減輕我內心的悲傷。
三、求古羅馬詩人卡圖盧斯詩集
《詩集》第85首
“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但愿這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩只眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵, 閑逸使你煩悶,
閑逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閑逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閑逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯
“我又恨又愛……”
我又恨又愛,你也許會問:“為什么這樣?”
不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
王煥生譯
《詩集》第11首
“孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯”
孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們愿意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流匯集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那里建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運注定我忍受的一切,
你們都愿與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但愿她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在里海西南部。
③在里海東部。
④在里海東南部。
王煥生譯
──《外國文學欣賞》(1985.3.)
《詩集》第五首(最富盛名)
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板的指責一文不值,
對那些閑話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恒的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。
(飛白)譯
《麻雀啊,我情人的小寵物》
麻雀啊,我情人的小寵物,
她常同你玩耍,在她的膝間,
并用之間架起十五讓你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。
想從痛苦中逃離,
為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,
但愿我也能和你如此玩耍,
來減輕我內心的悲傷。
四、卡圖盧斯的詩作有哪些特點
卡圖盧斯出身于意大利北部維羅那城一個富有的騎士家庭,其父供他接受了上等教育。
他自稱16歲“換上成人的長袍”便開始寫詩,留傳下來一部詩集,存詩116首。二十出頭的時候,卡圖盧斯來到羅馬,并愛上了高盧總督的妻子克洛迪亞。
當時總督外出,對于年長的克洛迪亞來說,卡圖盧斯不過是她眾多情人當中一個令她感到新鮮的玩物而已。克洛迪亞的許多私通事件使他深感痛苦,卡圖盧斯拼命想從情感的支配中解脫出來。
他將自己從熱戀到分離的熾熱、復雜的強烈感受全部融合在簡潔、優美的詩行中,傾訴自己的渴望和痛苦。所以,他的詩作感情濃烈,飽含深情與痛苦,獨具一格。
五、存詩多少首
卡圖盧斯出身于意大利北部維羅那城一個富有的騎士家庭,其父 供他接受了上等教育。
他自稱16歲“換上成人的長袍”便開始寫詩, 留傳下來一部詩集,存詩116首。二十出頭的時候,卡圖盧斯來到羅 馬,并愛上了高盧總督的妻子克洛迪亞。
當時總督外出,對于年長的 克洛迪亞來說,卡圖盧斯不過是她眾多情人當中一個令她感到新鮮的 玩物而已。克洛迪亞的許多私通事件使他深感痛苦,卡圖盧斯拼命想 從情感的支配中解脫出來。
他將自己從熱戀到分離的熾熱、復雜的強 烈感受全部融合在簡潔、優美的詩行中,傾訴自己的渴望和痛苦。所 以,他的詩作感情濃烈,飽含深情與痛苦,獨具一格。
六、施絳年的處女作
1929 年 4 月 1 日,戴望舒自編的第一本詩集《我底記憶》出版了。他在 詩的扉頁印上了 A Jeanne給絳年幾個法文字。扉頁上還有兩行古羅馬詩人 A提布盧斯 的拉丁文詩句,戴望舒自譯為:“愿我在最后的時間將來的時候看見你,愿我在垂死的時候 用我的虛弱的手把握著你。”戴望舒以獻辭作為一種特殊的表白方式,把自己對絳年的感情 公開了,把自己痛苦的靈魂呈現出來了。 不過,詩人這些剖白,絳年并沒有相應的回饋。詩人遂認為,姑娘的冷漠實際上是對自己 人格和生命的蔑視,使他真正感到生之屈辱。他忍受不了這種令人絕望的期待,他約請施絳 年最后一談,希望她能接受自己的感情,否則他就以身殉情。施絳年為望舒的赤誠所感動, 也為他自萌短見所震懾,勉強接受了他的感情。 望舒回到杭州, 請父母到松江向施絳年的父母提親。 絳年的父母過去是不同意這樁婚事的, 如今在這種情勢下,加上施蟄存的支持,勉強地應承了。
戴望舒還險些成為施蟄存的妹夫。因為這個“險些”,成就了白話詩歌中最著名之一的《雨巷》,也讓戴望舒一生郁郁寡歡,甚至讓戴望舒身后施蟄存的種種行狀帶了些救贖的味道。多年后我們重新打量這個“險些”,卻很容易發現,這段愛情很可能出于戴與施的一廂情愿。
七、普希金的詩詞
1. 《假如生活欺騙了你》
假如生活欺騙了你
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子里需要鎮靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠向往著未來,
現在卻常是憂郁;
一切都是瞬息,
一切都將會過去,
而那過去了的,
就會成為親切的回憶。
2. 《致克恩》
我記得那神奇的瞬間:
在我的面前出現了你,
就像曇花一現的幻像,
就像純潔之美的精靈。
在無望憂愁的折磨中,
在喧鬧生活的紛擾里,
溫柔的聲久久對我回響,
可愛的臉龐浮現在夢里。
歲月飛逝。騷動的風暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你溫柔的聲,
和你那天仙般的臉龐。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的歲月在靜靜地延續,
沒有神靈,沒有靈感,
沒有眼淚、生活和愛情。
3. 《歌手》
你們可曾聽見樹林后面那深夜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當清晨的田野一片寂靜,
那憂郁、樸素的聲音在鳴響,
你們可曾聽見?
你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
你們可曾看到淚痕和微笑,
看到那滿含憂愁的靜靜的目光?
你們可曾遇見?
你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當你們在林中看到這個青年,
遇見他那暗淡無神的目光,
你們可曾嘆息?
八、知道不知道施蟄存的妹妹,
施絳年?1910—1964年?是上海女中學生,畢業后在郵電部門當職員,從望舒后來的一首題為《我的戀人》的詩中可約略見其風貌:
我將對你說我的戀人,
我的戀人是一個羞澀的人,
她是羞澀的,有著桃色的臉,
桃色的嘴唇,和一顆天青色的心。
望舒因為與施蟄存的友誼達到了忘于形骸的地步,所以與施絳年也早已相熟。匿居于施家之后,望舒與絳年有了更多的接觸,愛情的幼苗在詩人心田萌生。但是上帝好像沒有精心雕塑詩人:賦予他超群的才華,卻沒有給他翩翩的風度。望舒外表高大,但面孔黝黑有麻點。他感情深沉強烈細膩,對絳年一往情深,但也既沖動又憂郁內向。絳年比他年幼5歲,開朗,活潑,富有個性。性格上的差異造成彼此感情上的不平衡,再加望舒面部不雅,也使絳年不悅,這些都給他們的關系蒙上陰影。望舒的第一本詩集《我底記憶》中“雨巷”和“我底記憶”兩輯中的一些篇章,留下了他們感情風波的痕跡,如《林下的小語》:
什么是我們的戀愛的紀念嗎??
拿去吧,親愛的,拿去吧,
這沉哀,這絳色的沉哀。
姑娘和詩人彼此熟稔,詩人又是其兄長的摯友,所以,盡管絳年不能接受望舒的愛卻未遽下斷語,始終以溫和平靜的微笑對待詩人的苦苦追求,希望詩人能明白她的暗示。多情的詩人卻誤會了其態度,以為希望之火并未泯滅,仍然追求不止,但另一方面對姑娘微笑中的“寒冷”也有所體悟,閃現出不祥的預感。
望舒的初戀是痛苦的,使他更為痛苦的是他囿于傳統,自尊而又內向,只能讓自己的痛苦流瀉于詩篇之中。1929年4月1日,戴望舒自編的第一本詩集《我底記憶》出版了。他在詩的扉頁印上了A Jeanne?給絳年?幾個法文字。扉頁上還有兩行古羅馬詩人A·提布盧斯的拉丁文詩句,戴望舒自譯為:“愿我在最后的時間將來的時候看見你,愿我在垂死的時候用我的虛弱的手把握著你。”戴望舒以獻辭作為一種特殊的表白方式,把自己對絳年的感情公開了,把自己痛苦的靈魂呈現出來了。
不過,詩人這些剖白,絳年并沒有相應的回饋。詩人遂認為,姑娘的冷漠實際上是對自己人格和生命的蔑視,使他真正感到生之屈辱。他忍受不了這種令人絕望的期待,他約請施絳年最后一談,希望她能接受自己的感情,否則他就以身殉情。施絳年為望舒的赤誠所感動,也為他自萌短見所震懾,勉強接受了他的感情。
望舒回到杭州,請父母到松江向施絳年的父母提親。絳年的父母過去是不同意這樁婚事的,如今在這種情勢下,加上施蟄存的支持,勉強地應承了。1931年9月,戴望舒和施絳年舉行訂婚儀式,但婚期卻拖延下來,施絳年提出條件,要等詩人出國留學取得學位和有了穩定的收入方可完婚。
1932年10月,戴望舒應承難以兌現的愛情預約,乘坐“達特安”號郵船離滬赴法留學。在法國度過并不安定的三年之后,1935年5月,戴望舒回到上海。隨即證明施絳年已經移情別戀的傳聞果然是事實。絳年與望舒訂婚前,和別人已有戀情,但這份戀情不能公之于眾。偏偏望舒又欲以身殉情表明心跡,她只得勉強與望舒訂婚。但她終于還是選擇了自我,選擇了她的感情。望舒赴法后,施絳年即表示不可能與詩人結合,她愛上了一個開茶葉店的小老板,這當然引起軒然大波。為了不給遠在海外的詩人增添苦惱,施蟄存和其他國內親友一直瞞著詩人。望舒在里昂時已聽到傳聞,從通信中也感到絳年的冷淡,寫信給施蟄存詢問原因,施蟄存出于好意,也沒有告訴真情,只是說“絳年仍是老樣子,并無何等惱怒,不過其懶不可救而已。”然而他也知道,作為哥哥無法硬性叫妹妹就范,感情的事不可勉強。望舒回國后面對這樣的情形,既痛苦又氣憤。他當眾打了施絳年一記耳光,然后登報解除婚約,結束了為期八年之久的苦戀。這時候的詩人只感到“心的枯裂”?《秋夜思》?。