1. 中文古詩翻譯成英文古詩
《春曉》春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩》床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯;道路阻且長,會面安可知?胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my *nd miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the * have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
2. 英語古詩帶翻譯
這個有很多版本的 1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost *g up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned. (許淵沖譯) 3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was *g back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the * her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee! (Tr. *r-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same * scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁顯良譯) * I sign for faded flower's falling in *y I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)
* in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。) * willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)
* west is veiled in rain, the east enjoys * gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。) * all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
該文章轉載自無憂考網:。
3. 古詩英語翻譯
Cool breeze dancing life of continuous tea of month image predestined relationship bamboo image reflects to arrange to be letter on today for a century the lady is drunk The Ling Bo Xian subgroup spends a god of the earth besides in small room window , that has to move coming to the office desk room? If Sherbet promising self a spirit, the knowledge is that immortal posture does not defile dust. That the elegant flower of flower butterfly butterfly dances lightly is able to have scheduled time Lotus seven groundless colors just like very much at home lotuses incense romantic charm floats to welcome guests seeing the visitor out having unique skill fad the color lets people love lotus incense ten thousands li forgotting the road is distant The common reed young shoot of a reed is vast and hazy , solar term is frost , so-called lady, in water one side Peony riches and honour at all time the color is fresher among biography , ten thousand grass thickets; Be that this flower displays riches and honour, famale's name before the plain is in all sorts of flowers. The dragon prances to confront tripartitely confronting tripartitely earth numerous mountains are small , extremely conceited land under heaven is broad Flourishing age all sorts of flowers all sorts of flowers fight gorgeous misty rain looks for spring trace , the earth accept nimbus , all sorts of flowers fights gorgeous, when flourishing age looks at now! Dense cloud of Luhua thinks that clothes flowers want to contain , spring breeze whisks balustrade Luhua dense. If it is not the case that the group Yu Shan county head sees, may meet to precious jade platform under the month. Lily wind and all sorts of flowers marry person intention Chao Tian jade usually soft and floury Guan Ming , big always rare tone sounds of nature sound; The people suitable expects wind and all sorts of flowers , melt to enter mud incense breath fragrant.。
4. 古詩英文翻譯
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。