一、求助英文繪本里的幾句翻譯,謝謝
謝謝版主不吝賜教,我還有一句不明白,故事說到海豹和孩子們打網球了,海豹用鼻子接球,孩子們是用手來接球,但這里孩子們卻試圖用鼻子來接:“A boy on the other team tried to catch the ball on his nose,too."這里接原意思應該翻成“其他球隊的一個男孩也試圖去接住他鼻子上的球”我想,在這里如果翻成試圖用他的鼻子來接球會覺得更順點,但這里是用“on"而不是“with",是不是只有用“with"才能翻成“用”?還有這個“the other team“這里只有兩個球隊在打球,是否翻成“另一球隊”更好一點?。
二、英語繪本故事7句話
Last sunday. I and my father, mother, grandparents, brother went tofanjingshan
by bus. In the morning we came down the mountain. I saw wooded mountains, wild flowers bloom. We climb up the hill along the mountain path. Come halfway up the mountain, I feel a little tired,it began to rain,My West Lake silk umbrella missed,. Dad said to me,“Jill, don't do anything halfway.”at last,So I insisted reached the top, the top of the scenery so * were flying kites, I was thirsty, my mother bought me a bottle of water, .finally we went *y,Since then, I've kept the umbrella。i was very happ
三、十個單詞簡單英語句子
1)In fact,if you put your heart into it happiness is always around you ! 2)Happiness not means you have a lot of money ,in fact ,it is one feeling of your heart! 3)當你遇到困難的時候,你可以驕傲的對自己說'我很幸運因為我有了一次挑戰自己的機會',俗話說:"生活就像一道回轉門,當她的一側關閉的時候另一側已經為我打開!"(Swinging around revolving doors 彷徨于一棟棟高樓的回轉門旁) 4)If you take every chance you get you will be a happy person!。
四、英語句子翻譯怎么與英語單詞翻擇不同
翻譯是要講究"忠實,通順"的原則的.無論怎樣一句話,都要有它的背景或上下文來支持.同樣的句子,在不同的語言環境中的含義也不同. 語句不是詞的堆砌,而是一個有機整體.所以在翻譯的時候,不能只按字面的意思來翻譯,那樣就可能會歪曲這句話本身的意思,或者即使翻譯過來,也讀不懂.(現在這種情況太多了.) 翻譯句子,重在理解句子的含義,然后把這個意思轉化為另一種語言中對等或非常相似的含義,這才是真正的翻譯,而不是機械的翻譯.所以在翻譯的過程中,有必要對原句加詞或減詞,或改變句子順序,為的都是將原句的意思表達得更貼切.。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英文繪本中單詞句子和翻譯