英文版:Long, long time ago, there lived a very fancy king. The king changed his clothes 12 times a day. He really liked to show off to his subjects. "My clothes are the best in the world."
One day, two tailors planned a trick. "Why don't we teach that stupid and extravagant king a lesson. He doesn't even worry about his starving people." "That's right! He thinks he's the best."
The two men went to see the king. "Oh, the world's most marvelous king! We have brought the most beautiful cloth in the whole world." "However, not everyone is able to see the cloth. Those that tell lies and have bad hearts are not able to see this fine cloth."
After the king heard those words, he became very interested. "Could there really be such a cloth? If I can make clothes out of those cloths, my clothes will be the best in the whole world. Hurry and show me the cloth." The king began to get more and more greedy.
The tailors pretended that the cloth was real, as they showed it to the king. The king and the fine-spoken subjects could not see anything before them. But, none of them could show that they could not see it.
The king and his fine-spoken subjects just looked at each other. Then, the tailor quickly spoke in a arrogant manner. "Well, is there no honest man here? How can you look at this beautiful cloth and not praise it." Among the subjects, one of them made a flattering comment out loud. "Wow! This is the first time that I have seen such a wonderful cloth." All the subjects tried to be the first to praise the cloth. Then, the king was amazed with the beauty of the cloth, too.
The king gave the money and ordered them to make his clothes. For several days, the tailors pretended to be making the clothes. The king became worried and told one of his subjects to go and see how the clothes was coming along.
The subject could not say how much the clothes had been completed. As hard as he looked, he could not see it. But, he could not say that he was unable to see it. Instead, he pretended to be amazed at how beautiful it was coming along.
A few days later, the tailors came back with the King's clothes. "Here you are, try on this clothes." The king was not able to honestly say that he could not see the clothes. He, too, pretended to look over it.
One man said, "Your majesty, lets go and show off this finest clothes in the world." The subjects all agreed at the same time. "Yes, that is a good idea."
The king walked out to the street very proudly and walked with pride. All the people in the land came out to see the king's new clothes. They were all surprised, though. Just then, a little girl shouted out, "Our king is naked!" Then everyone said,"He's naked, he's naked!"
The king now realized the truth. However, with only his undergarments on, he still walked in a dignified manner. Even though he was embarrassed, he could not stop walking. Why not? Because he was the king.
翻譯:許多年前,有一個皇帝,為了穿得漂亮,不惜把所有的錢都花掉。
他既不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲,也不喜歡乘著馬車去游公園——除非是為了去炫耀一下他的新衣服。
他每一天每個小時都要換一套衣服。
人們提到他,總是說:“皇上在更衣室里。
“
有一天,他的京城來了兩個騙子,自稱是織工,說能織出人間最美麗的布。
這種布不僅色彩和圖案都分外美觀,而且縫出來的衣服還有一種奇怪的特性:任何不稱職的或者愚蠢得不可救藥的人,都看不見這衣服。
“那真是理想的衣服!”皇帝心里想,“我穿了這樣的衣服,就可以看出在我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些是聰明人,哪些是傻子。
是的,我要叫他們馬上為我織出這樣的布來。
”于是他付了許多錢給這兩個騙子,好讓他們馬上開始工作。
他們擺出兩架織布機,裝作是在工作的樣子,可是他們的織布機上連一點東西的影子也沒有。
他們急迫地請求發給他們一些最細的生絲和最好的金子。
他們把這些東西都裝進自己的腰包,只在那兩架空織布機上忙忙碌碌,直到深夜。
“我倒很想知道衣料究竟織得怎樣了。
”皇帝想。
不過,想起凡是愚蠢或不稱職的人就看不見這布,心里的確感到不大自然。
他相信自己是無須害怕的,但仍然覺得先派一個人去看看工作的進展情形比較妥當。
全城的人都聽說這織品有一種多么神奇的力量,所以大家也都渴望借這個機會測驗一下:他們的鄰人究竟有多么笨,或者有多么傻。
“我要派我誠實的老大臣到織工那兒去。
”皇帝想,“他最能看出這布料是什么樣子,因為他很有理智,就稱職這點說,誰也不及他。”
這位善良的老大臣來到那兩個騙子的屋子里,看見他們正在空織布機上忙碌地工作。
“愿上帝可憐我吧!”老大臣想,他把眼睛睜得特別大,“我什么東西也沒有看見!”但是他沒敢把這句話說出口來。
那兩個騙子請他走近一點,同時指著那兩架空織布機問他花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。
可憐的老大臣眼睛越睜越大,仍然看不見什么東西,因為的確沒有東西。
“我的老天爺!”他想,“難道我是愚蠢的嗎?我從來沒有懷疑過自己。
這一點決不能讓任何人知道。
難道我是不稱職的嗎?不成!我決不能讓人知道我看不見布料。”
“哎,您一點意見也沒有嗎?”一個正在織布的騙子說。
“哎呀,美極了!真是美極了!”老大臣一邊說,一邊從他的眼鏡里仔細地看,“多么美的花紋!多么美的色彩!是的,我將要呈報皇上,我對這布料非常滿意。”
“嗯,我們聽了非常高興。
”兩個騙子齊聲說。
于是他們就把色彩和稀有的花紋描述了一番,還加上些名詞。
老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那兒可以照樣背出來。
事實上他也這樣做了。
這兩個騙子又要了更多的錢,更多的生絲和金子,說是為了織布的需要。
他們把這些東西全裝進了腰包。
過了不久,皇帝又派了另外一位誠實的官員去看工作進行的情況。
這位官員的運氣并不比頭一位大臣好:他看了又看,但是那兩架空織布機上什么也沒有,他什么東西也看不出來。
“你看這段布美不美?”兩個騙子問。
他們指著,描述著一些美麗的花紋但事實上它們并不存在。
“我并不愚蠢呀!”這位官員想,“這大概是我不配有現在這樣好的官職吧。
這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來。
”他就把他完全沒看見的布稱贊了一番,同時保證說,他對這些美麗的色彩和巧妙的花紋感到很滿意。
“是的,那真是太美了!”他對皇帝說。
城里所有的人都在談論著這美麗的布料。
皇帝很想親自去看一次。
他選了一群特別圈定的隨員其中包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。
他就到那兩個狡猾的騙子那里。
這兩個家伙正在以全副精力織布,但是一根絲的影子也看不見。
“您看這布華麗不華麗?”那兩位誠實的官員說,“陛下請看:多么美的花紋!多么美的色彩!”他們指著那架空織布機,他們相信別人一定看得見布料。
“這是怎么一回事呢?”皇帝心里想,“我什么也沒有看見!這可駭人聽聞了。
難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不夠資格當皇帝嗎?這可是最可怕的事情。
”“哎呀,真是美極了!”皇帝說,“我十二分滿意!”
于是他點頭表示滿意。
他仔細地看著織布機,他不愿說出什么也沒看到。
跟著他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒比別人看到更多的東西。
他們像皇帝一樣,也說:“哎呀,真是美極了!”他們向皇帝建議,用這新的、美麗的布料做成衣服,穿著這衣服去參加快要舉行的游行大典。
“這布是華麗的!精致的!無雙的!”每人都隨聲附和著。
每人都有說不出的快樂。
皇帝賜給騙子“御聘織師”的頭銜,封他們為爵士,并授予一枚可以掛在扣眼上的勛章。
第二天早上,游行大典就要舉行了。
頭一天夜晚,兩個騙子整夜點起十六支以上的蠟燭。
人們可以看到他們是在趕夜工,要把皇帝的新衣完成。
他們裝作從織布機上取下布料,用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時用沒有穿線的針縫了一通。
最后,他們齊聲說:“請看!新衣服縫好了!”
皇帝親自帶著一群最高貴的騎士們來了。
兩個騙子各舉起一只手,好像拿著一件什么東西似的。
他們說:“請看吧,這是褲子,這是袍子,這是外衣。
”“這些衣服輕柔得像蜘蛛網一樣,穿的人會覺得好像身上沒有什么東西似的,這也正是這些衣服的優點。”
“一點也不錯。
”所有的騎士都說。
可是他們什么也看不見,因為什么東西也沒有。
“現在請皇上脫下衣服,”兩個騙子說,“好讓我們在這個大鏡子面前為您換上新衣。”
皇帝把他所有的衣服都脫下來了。
兩個騙子裝作一件一件地把他們剛才縫好的新衣服交給他。
他們在他的腰周圍弄了一陣子,好像是為他系上一件什么東西似的----這就是后裙。
皇上在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰。
“上帝,這衣服多么合身啊!裁得多么好看啊!”大家都說,“多么美的花紋!多么美的色彩!這真是貴重的衣服。”
“大家都在外面等待,準備好了華蓋,以便舉在陛下頭頂上去參加游行大典。
”典禮官說。
“對,我已經穿好了。
”皇帝說,“這衣服合我的身嗎?”于是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要使大家覺得他在認真地觀看他的美麗的新裝。
那些托后裙的內臣都把手在地上東摸西摸,好像他們正在拾起衣裙似的。
他們開步走,手中托著空氣他們不敢讓人瞧出他們實在什么東西也沒看見。
這樣,皇帝就在那個富麗的華蓋下游行起來了。
站在街上和窗子里的人都說:“乖乖!皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的后裙是多么美麗!這件衣服真合他的身材!”誰也不愿意讓人知道自己什么也看不見,因為這樣就會顯出自己不稱職,或是太愚蠢。
皇帝所有的衣服從來沒有獲得過這樣的稱贊。
“可是他什么衣服也沒穿呀!”一個小孩子最后叫了出來。
“上帝喲,你聽這個天真的聲音!”爸爸說。
于是大家把這孩子講的話私下里低聲地傳播開來。
“他并沒穿什么衣服!有一個小孩子說他并沒穿什么衣服呀!”
“他實在沒穿什么衣服呀!”最后所有的百姓都說。
皇帝有點兒發抖,因為他覺得百姓們所講的話似乎是真的。
不過他心里卻這樣想:“我必須把這游行大典舉行完畢。
”因此他擺出一副更驕傲的神氣。
他的內臣們跟在他后面走,手中托著一條并不存在的后裙。
中心思想:揭露了以皇帝為首的統治階級的貪慕內弄虛榮、鋪張浪費與愚蠢。
騙子看出了他們的特點,就提出“凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服”。
于是皇帝穿上了那件根本就不存在的衣服,赤身露體,招搖過市,參加了游行大典,想讓百姓都來欣賞和誦贊。
不幸這個可笑的騙局,卻被一個小孩揭穿了。
皇帝下不了臺,仍然要裝腔作勢,繼續把這游行大典舉行完畢,而且還要擺出一副更驕傲的神氣。
這種弄虛作假又極愚蠢的統治者,大概在任何時代都會存在。
作者信息:漢斯·克里斯第安·安徒生(Hans Christian Andersen),1805年4月2日-1875年8月4日)丹麥作家,詩人,因為他的童話故事而世界聞名。
他最著名的童話故事有《小錫兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》和《紅舞鞋》等。
安徒生生前曾得到皇家的致敬,并被高度贊揚為給全歐洲的一代孩子帶來了歡樂。
他的作品已經被譯為150多種語言,成千上萬冊童話書在全球陸續發行出版。
他的童話故事還激發了電影,舞臺劇,芭蕾舞劇以及電影動畫的制作,丹麥19世紀著名童話作家,世界文學童話創始人,生于丹麥菲英島歐登塞的貧民區。
他沒有受過正規教育,一生主要靠稿費維持生活。
1838年獲得作家獎金——國家每年撥給他200元非公職津貼。
安徒生終生未成家室,1875年8月4日病逝于朋友——商人麥爾喬家中。
轉載請注明出處華閱文章網 » 皇帝的新裝英文版加翻譯