山不在高,有仙則名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龍則靈。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上階綠,草色入簾青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
談笑有鴻儒,往來無白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以調素琴,閱金經。
I can play lute and read my sutras;
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南陽諸葛廬,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"
轉載請注明出處華閱文章網 » 求陋室銘英文版翻譯及其英文版本的賞析