紐克馬反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點。
并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語義翻譯”這一概念。
翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語義翻譯”就是在這一時期就初步形成。
“總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。
因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學……這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態度亦是非常嚴肅。"
擴展資料
上個世紀60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關注。
特別是語言學的相關理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。
1974年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。
從這時起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。
在大量的翻譯實踐和教學實踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態。
正如紐馬克自己所言他的大多數想法都是來自課堂。
1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽。
正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。
參考資料來源:百度百科——紐克馬
轉載請注明出處華閱文章網 » 紐馬克的翻譯理論主要是什么