1、根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:
一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文,等等;
另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。
2、根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。
口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續.傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、游覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之后,由口譯人員進行翻譯;
二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。
其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。
3、根據翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。
其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。
擴展資料
人工翻譯:
1、根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。
歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。
而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。
分為語義翻譯和交際翻譯。
語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。
文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。
參考資料:百度百科-翻譯學