1. 誰給我幾首用英文翻譯的唐詩宋詞啊,要中英都有的
Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。
2. 如何將唐詩翻譯為英文
錯。
總的來說,漢詩英譯既要保留原詩之意,又要使譯文符合目的語語體的表達規范。英文詩也是有格式的。
最突出的一點是,和漢詩類似,英詩也講究用韻。畢竟詩歌正是因為有韻律讀起來才朗朗上口的。
根據韻腳的位置,英詩有頭韻,尾韻,甚至還有中韻。漢詩英譯時要注意韻腳和音節數。
在押韻和音節數,以及措辭風格,盡量和漢詩保持一致。拿莎士比亞十四行詩(十八)舉例來說: 莎士比亞的十四行詩(十八)我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?雖然你比夏天更可愛更溫和: Thou art more lovely and more temperate:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天擁有的時日也轉瞬即過; And summer's lease hath all too short a date:有時天空之巨眼目光太熾熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金燦燦的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳萬艷都終將凋零飄落, And every fair from fair sometime declines,被時運天道之更替剝盡紅顏; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天將沒有止盡, But thy eternal summer shall not fade,你所擁有的美貌也不會消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神終難夸口你游蕩于死蔭, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,當你在不朽的詩中永葆盛時; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人類生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的詩就會流傳并賦予你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.全詩的基本格律是五音步抑揚格(iambic pentameter),包括三個四行組(quatrain)和一個對偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg在韻腳(end rhyme)方面,第二行的temperate與第四行的date押韻,但兩個詞的重音位置卻不同,這一韻就既非陽韻(masculine rhyme)也非陰韻(feminine rhyme),顯得不倫不類,與其它嚴整的韻對比,這一韻念起來令人頗感突兀,破壞了詩歌的音韻美。 頭韻(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起頭,形成頭韻,但這兩個并列的簡單陳述句從意義上看,造成了語意在同一水平上徘徊而不是遞進,而且用相同的And起頭使兩句不僅在語意也在形式上顯得拖沓而無變化,破壞了詩歌的音韻美和形式美。
韻格(meter)方面,五音步抑揚格的詩歌是常有破格的,特別是在詩歌首行的第一個音步,經常是前重音后輕音。適當的破格可使詩歌免于呆板,增加變化,使音韻更顯其美。
但過多的破格就會打亂詩歌的格式,使其音律顯得零碎,給詩歌帶來負面影響,本詩即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee to”是無法按輕重音的順序來念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的兩個more是強調,要念重音,因此這一行的韻格就不是抑揚格了。
第六行“And often is his gold complexion dimm'd”中前兩個音步的輕重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一個音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander'st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和輕音順序應是“重輕重重”,也不是抑揚格。
3. 翻譯成英文的中文古詩
* West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 畢竟西湖六月中 風光不與四時同 接天蓮葉無窮碧 映日荷花別樣紅 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回鄉偶書》 少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 3.《楓橋夜泊》 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship * sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鸛雀樓(王之渙) 白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓。
5.王灣 次北固山下 客路青山外, 行舟綠水前。 潮平兩岸闊, 風正一帆懸。
海日生殘夜, 江春入舊年。 鄉書何處達? 歸雁洛陽邊。
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 國破山河在, 城春草木深。
感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。
白頭搔更短, 渾欲不勝簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。
After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,這是我找到的古詩翻譯成英語的詩,我看了里面一些,翻譯的很不錯,希望樓主能滿意。
轉載請注明出處華閱文章網 » 把唐詩宋詞翻譯成英文的人