1. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
2. 《唐詩三百首》的英譯本有哪些
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《唐詩三百首》
許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
3. 唐詩三百首有哪幾種英譯本
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:1、許淵沖譯《唐詩三百首》許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鶴翻譯本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味。封面打開這個看。
4. 【閱讀下面的文字,完成下列各題許淵沖:在功利與道德境界之間(一
(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(B.“對等”不是“尊重原作”,而是“對譯”,即“直譯”.C.不是“用當時盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并沒有“充分肯定”,而是對其“意譯”提出不同意見)(2)理解句子的含義,注意結合前后文進行理解.“這一天”是指“中國翻譯協會為獲得國際翻譯家聯盟‘北極光獎’的他舉行了盛大的授獎儀式”,獲得此聲譽是因為許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.“等待”體現了許淵沖相信獲獎的這一天一定會到來,文中的許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸;“一輩子”又說明這獎來的太遲.因為他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)分析情節的作用,一方面要分析情節本身反映的內容,文中這里是為說明葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.也說明許淵沖獲得顯赫成就的原因二是分析與刻畫人物形象的作用.用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)答題時首先闡明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再聯系許淵沖的事例談自己的理解.①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義;道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界;許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.答案:(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(2)①許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.②許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸.因此,他相信獲獎的這一天一定會到來.③但是,他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)①葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.②材料這樣摘引,是為了探究許淵沖獲得顯赫成就的原因.③同時,用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界.③而道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.④許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.。
5. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖。
6. 許淵沖:請介紹一下關于許淵沖先生
許淵沖----詩譯英法惟一人 許淵沖,北京大學教授,翻譯家。
在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性.許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。
俗話說樹大招風,言多必失,他因此在歷次政治運動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴重",前后做了7次檢討才勉強過關。
接踵而來的肅反運動更是厲害,他由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。
幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內部矛盾處理的結論,他才得以幸免于難。 1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。
接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的**運動中也被批判為思想**,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。
也許是個"老運動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。
7. 翻譯古文to英文
City on the River (Song) Su ShiTen years now,since death did us partNot thinking too much,But how I ever forget!An alone grave a thousand miles away,No where I can pour out my * if we met, you wouldn't know me:Face covered with dust,Temples hoary like * other night in a lingering dream I was home * the wind of the small chamberYou were doing you * to face now, but unable to say a word—Only teardrops kept rolling * do I remember the spot where our hearts broke:A bright moon-lit night,A mound of stunted pines. --蘇軾 江城子 The reeds and rushes are deeply green,And the white dew is turned into * man of whom I thinkIs somewhere about the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and long.I go down the stream in quest of him,And lo! He is right in the midst of the * reeds and rushes are luxuriant,And the white dew is not yet dry.+The man of whom I thinkIs on the margin of the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and steep.I go down the stream in quest of him,And lo! He is on the islet in the midst of the * reeds and rushes are abundant,And the white dew has not yet * man of whom I thinkIs on the bank of the river.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and turns to the right.I go down the stream in quest of him,And lo! He is on the island in the midst of the water.-- 詩經 蒹葭。
8. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
轉載請注明出處華閱文章網 » 許淵沖英譯宋詞三百首