可能是:
林紓(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人,古文家,翻譯家。
林琴南翻譯了170多部外國文學著作,其中最為人所熟知的譯本是法國作家小仲馬的代表作《茶花女》,他因此被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗。
但這位清末文人,為中國人翻譯了多部國外名著的譯者,竟然是一個“一句洋文也不識”的人。
他的翻譯方法也堪稱奇特,因為無法識別外文書籍,于是請了幾個英法留學生來給他做口譯,待理解了書籍的內容后,他再用文言文述之,憑這樣也暢銷天下。
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中華民國文學家、發明家。
福建漳州龍溪人,生於漳州市平和縣坂仔鎮,乳名和樂,名玉堂,後改為語堂,圣約翰大學英文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士,曾任北京大學英文系教授、廈門大學文學院院長。
最後定居香港,任香港中文大學研究教授 、聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職,1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。
翻譯作品不少,包括
中譯英[編輯]
《浮生六記》(中英對照),清沈復著,上海西風社,1939年
《古文小品》(中英對照),晉陶潛等著,上海西風社,1940年
《冥寥子游]》(中英對照),明屠隆著,上海西風社,1940年
《孔子的智慧》(The Wisdom of Confusius),司馬遷等著,Ransom House,1938年
《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse),李耳著,Ransom House,1948年
《幽夢影》(中英對照),明張潮著,臺北正中書局,1988年
《西湖七月半》(中英對照),明張岱等著,臺北正中書局,1990年
《揚州瘦馬》(中英對照),張岱等著,臺北正中書局,1990年
《東坡詩文選》(中英對照),宋蘇軾著,臺北正中書局,1993年
《不亦快哉》(中英對照列),清金圣嘆等著,臺北正中書局,1993年
《板橋家書》(中英對照),清鄭燮等著,臺北正中書局,1993年
《記舊歷除夕》(中英對照),林語堂等著,臺北正中書局,1993年
英譯中
《國民革命外紀》,亞瑟·蘭塞姆著,上海北新書局,1929年7月
《女子與知識》,英羅素夫人著,上海北新書局,1929年
《易卜生評傳及其情書》,丹麥布蘭地司著,上海春潮書局,1929年
《賣花女》,蕭伯納著,上海開明書店,1929年
《新俄學生日記》,俄國奧格約夫著,林語堂、張友松合譯,上海春潮書局,1929年
《新的文評》,上海北新書局,1930年