本來是一個推理過程,但當原先的推理一步一步地被客觀事實給證實了以后,那主觀就變成客觀了,我們就可以自信地說達到了目的。
——《吸血鬼》楓之凋零的團員很高興為你回答:If you precise destruction,in the public interest,I am willing to accept death. 如果能確切的讓你毀滅,為了公眾的利益,我很樂意接受死亡。
When you have eliminated the impossibles,whatever remains,however improbable,must be the truth. 除去不可能的剩下的即使再不可能,那也是真相。
我的體質非常特別。
工作的時候一點兒也不覺得累,如果閑著無事反而會使我委頓不堪了。
I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely.
我好動不好靜,一遇無事可做的時候,我就會心緒不寧起來。
My mind rebels at stagnation.
我追求精神上的興奮。
I crave for mental exaltation.
不用動腦筋,我就活不下去
I cannot live without brainwork. What else is there to live for?
即使是最好的女人,也決不能完全信賴她們。
Women are never to be entirely trusted - not the best of them.
可是愛情是一種情感的事情,和我認為是最重要的冷靜思考是有矛盾的。
我永遠不會結婚,以免影響我的判斷力。
Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.
感情作用會影響清醒的理智。
The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning.
除去其他的因素,剩下的必是事實了。
Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth.
我不是曾經和你說過多少次嗎,當你把絕不可能的因素都除出去以后,不管剩下的是什么――不管是多么難以相信的事――那就是實情嗎?
How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?
偵探術是――或者應當是一種精確的科學,應當用同樣冷靜而不是感情用事的方法來研究它。
Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner.
我向來不作任何例外。
定律沒有例外。
I never make exceptions. An exception disproves the rule.
溫伍德瑞德對這個問題有很好的解釋。
他論道雖然每個人都是難解的謎,可是把人類聚合起來,就有定律了。
譬如說,你不能預知一個人的個性,可是能夠確知人類的共性。
個性不同,共性卻是永恒的,統計家們也是這樣的說法。
Winwood Reade is good upon the subject. He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician.
我向來不猜想。
猜想是很不好的習慣,它有害于作邏輯的推理。
I never guess. It is a shocking habit -- destructive to the logical faculty.
1、 關于犯罪和法律
這些天來一直沒有罪案發生,也沒有發現什么罪犯,干我們這行的人,頭腦真是沒用了。
我深知我的才能足以使我成名。
從古到今,從來沒有人像我這樣,在偵查罪行上既有天賦又有這樣精湛的研究。
可是結果怎樣呢?竟沒有罪案可以偵查,頂多也不過是些簡單幼稚的罪案,犯罪動機淺顯易見,就連蘇格蘭場的人員也能一眼識破。
There are no crimes and no criminals in these days. What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.
2、 教育和知識
我認為人的腦子本來像一間空空的小閣樓,應該有選擇地把一些家具裝進去。
只有傻瓜才會把他碰到的各種各樣的破爛雜碎一古腦兒裝進去。
這樣一來,那些對他有用的知識反而被擠了出來;或者,最多不過是和許多其他的東西摻雜在一起。
因此,在取用的時候也就感到困難了。
所以一個會工作的人,在他選擇要把一些東西裝進他的那間小閣樓似的頭腦中去的時候,他確實是非常仔細小心的。
除了工作中有用的工具以外,他什么也不帶進去,而這些工具又樣樣具備,有條有理。
如果認為這間小閣樓的墻壁富有彈性,可以任意伸縮,那就錯了。
請相信我的話,總有一天,當你增加新知識的時候,你就會把以前所熟習的東西忘了。
所以最要緊的是,不要讓一些無用的知識把有用的擠出去。
I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it - there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.
這(太陽系)與我又有什么相干?你說咱們是繞著太陽走的,可是,即使咱們繞著月亮走,這對于我或者對于我的工作又有什么關系呢?
What the deuce is it (the solar system) to me? You say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or my work.
一個邏輯學家不需親眼見到或者聽說過大西洋或尼加拉契布,他能從一滴水上推測出它有可能存在,所以整個生活就是一條巨大的鏈條,只要見到其中的一環,整個鏈條的情況就可推想出來了。
From a drop of water a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a link of it.
推斷和分析的科學也像其他技藝一樣,只有經過長期和耐心的鉆研才能掌握;人們雖然盡其畢生精力,也未必能夠達到登峰造極的地步。
初學的人,在著手研究極其困難的有關事物的精神和心理方面的問題以前,不妨先從掌握較淺顯的問題入手。
比如遇到了一個人,一起之間就要辨識出這人的歷史和職業。
這樣的鍛煉,看起來好像幼稚無聊,但是,它卻能夠使一個人的觀察能力變得敏銳起來,并且教導人們:應該從哪里觀察,應該觀察些什么。
Like all other arts, the science of deduction and analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the inquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal; learn at a glance to distinguish the history of man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for.
3、 福爾摩斯的哲學
世界上本來就沒有什么新鮮事,都是前人作過的。
There is nothing new under the sun. It has all been done before.
在這個世界上,你到底做了些什么,這倒不關緊要。
要緊的是,你如何能夠使人相信你做了些什么。
What you do in this world is a matter of no consequence. The question is, what can you make people believe that you have done?
4、 關于福爾摩斯本人
有時我心情不好,一連幾天不開口;在這種情形下,您不要以為我是生氣了,但聽我自然,不久就會好的。
I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right.
我在觀察和推理兩方面都具有特殊的才能。
I have a turn both for observation and for deduction.
我確實是世界上少有的懶鬼,可是,那只是當我的懶勁兒上來的時候才這樣,因為有時我也非常敏捷哩。
I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.
5、 關于自然
一個人如果要想說明大自然,那么,他的想象領域就必須像大自然一樣的廣闊。
One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature.
6、 關于偵探的藝術
我沒有工夫談這些瑣碎的事。
I have no time for trifles.
一個人的手指甲、衣袖、靴子和褲子的膝蓋部分,大拇指與食指之間的繭子、表情、襯衣袖口等等,不論從以上所說的哪一點,都能明白地顯露出他的職業來。
如果把這些情形聯系起來,還不能使案件的調查人恍然領悟,那幾乎是難以想象的事了。
By a man's finger-nails, by his coat-sleeve, by his boots, by his trouser-knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by hi* **pression, by his shirt-cuff - By each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent inquirer in any case is almost inconceivable.
犯罪行為都有它非常類似的地方,如果你對一千個案子的詳情細節都能了如指掌,而對第一千零一件案子竟不能解釋的話,那才是怪事哩。
There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first.
如果我生命的旅程到今夜為止,我也可以問心無愧地視死如歸。
由于我的存在,倫敦的空氣得以清新。
在我辦的一千多件案子里,我相信,我從未把我的力量用錯了地方。
轉載請注明出處華閱文章網 » 福爾摩斯的名言翻譯最好是英文原文