蝶戀花·滿地霜華濃似雪
朝代:清代
作者:王國維
原文:
滿地霜華濃似雪。
人語西風,瘦馬嘶殘月。
一曲陽關渾未徹。
車聲漸共歌聲咽。
換盡天涯芳草色。
陌上深深,依舊年時轍。
自是浮生無可說。
人間第一耽離別。
譯文
滿地凝結著寒霜,濃得像覆上一層白雪。
人們立在西風中話別,瘦馬也向著殘月不斷悲鳴。
送別時,《陽關》一曲猶未奏完,離人就已出發了。
咿軋的車聲仿佛應和著歌聲,在痛苦地嗚咽。
天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。
三句為前人未道之語。
靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數月后即奔喪回里。
來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。
這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。
注釋
①霜華,此指嚴霜。
因其每呈結晶狀,故云。
張祜《旅次上饒溪》:“秋竹靜霜華。”
②陽關,指《陽關三疊》曲。
為古代送別的曲調。
王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”后來譜入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關”名曲。
③浮生,《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老莊學說認為人生世事虛幻無定,故云。
④耽(dān):指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
轉載請注明出處華閱文章網 » 王國維《蝶戀花》譯文