作品原文
八月秋高(1)風怒號(2),卷我屋上三重茅(3)。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(4)長(5)林梢,下者飄轉沉塘坳(6)。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊(7)。
公然抱茅入竹去(8),唇焦口燥呼不得(9),歸來倚杖自嘆息。
俄頃(10)風定云墨色,秋天漠漠向昏黑(11)。
布衾(12)多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂(13)。
床頭屋漏無干處(14),雨腳如麻(15)未斷絕。
自經喪亂(16)少睡眠,長夜沾濕何由徹(17)! 安得(18)廣廈(19)千萬間,大庇(20)天下寒士(21)俱歡顏!風雨不動安如山。
嗚呼!何時眼前突兀(22)見(23)此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
編輯本段注釋
(1)秋高:秋深。
(2)號:號叫 (3)三重(chóng)茅:幾層茅草。
三,表示多。
(4)掛罥(juàn):掛著,掛住,纏繞。
罥,掛。
(5)長:高 (6)沉塘坳(ào):沉到池塘水中。
塘坳,低洼積水的地方(即池塘)。
坳,水邊低地 (7)忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。
能,如此,這樣。
為,做。
(8)入竹去:進入竹林 (9)呼不得:喝止不住。
(10)俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。
(11)秋天漠漠向昏黑(héi):指秋季的天空濃云密布,一下子就昏暗下來了。
漠漠,陰沉迷蒙的樣子。
向,漸近。
(12)布衾(qīn):棉被。
(13)嬌兒惡臥踏里裂:指兒子睡覺時雙腳亂蹬,把被里都蹬壞了。
惡臥,睡相不好。
(14)床頭屋漏無干處:意思是,整個房子都沒有干的地方了。
屋漏,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。
“床頭屋漏”,泛指整個屋子。
(15)雨腳如麻:形容雨點不間斷,向下垂的麻線一樣密集。
雨腳:雨點。
(16)喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。
(17)何由徹:意思是,如何才能熬到天亮呢?徹,通,這里指結束,完結的意思。
(18)安得:如何能得到。
(19) 廣廈 :寬敞的大屋。
(20)大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。
庇,遮蔽、掩護。
(21)寒士:“士”原本指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。
(22)突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。
(23)見(xiàn):同“現”,出現。
[1]
譯文
八月秋深,狂風怒號,風卷走了我屋頂上好幾層茅草。
茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。
飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到低洼的水塘里。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,居然忍心在我眼前做出盜賊的事來,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。
我喊得唇焦口燥也沒有用,只好回來,拄著拐杖感嘆自己的不幸和世態悲涼。
一會兒風停了,天空中烏云黑得像墨,深秋天色陰沉迷蒙,漸漸黑下來。
布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的,孩子睡相不好,胡蹬亂踢,把被子蹬破了。
(因為)屋頂漏雨,床頭都沒有一點干的地方。
像線條一樣的雨點下個沒完。
自從戰亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮! 怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地遮蔽天下貧寒的窮苦人(讀書人),讓他們個個都開顏歡笑!房子不為風雨所動搖,安穩得像山一樣。
唉!什么時候眼前出現這樣高高的房屋,即使唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死去也甘心![2]
轉載請注明出處華閱文章網 » 茅屋為秋風所破歌散文翻譯