創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。
你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
--飛鳥集
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
他把他的刀劍當作他的上帝。
當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
神從創造中找到他自己。
God finds himself by creating.
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”
后邊。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
霧,象愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚
在靜聽著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺
忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
天國天國之階梯
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個
海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
天國天國之階梯
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什么報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游喜和
喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
時間是變化的財富。
時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
天國天國之階梯
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you
我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
少年時代沙地來到我的夢境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地
上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
天國天國之階梯
當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere
轉載請注明出處華閱文章網 » 求10篇初三英語短文摘抄(至少80詞)