一、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種
1.直譯,是按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語的詞語和句式。
如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。
(《三峽》)
譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。
直譯要求這樣字字有著落。
2.意譯,是根據原文的意思去進行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。
如:
原句:而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。
(《岳陽樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個例句的譯文,適當地增減了詞語,調動了詞序,這就是意譯。
中考文言文翻譯題的考查,主要考查學生直譯的能力。
因此,考生必須認真領會詞、句,緊扣原文,弄懂原意,不能把翻譯弄成敘述大意或改寫故事。
認真地、嚴格地直譯,是落實文言文詞句的重要環節,是避免錯誤的較好辦法。
二、用“六字訣”去翻譯文言文
1.留。
即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:
原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
(《岳陽樓記》)
譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。
2.直。
即將文言中的單音節詞直接譯成以該詞為語素的現代漢語的雙音節或多音節詞。
如:
原句:更若役,復若賦,則如何? (《捕蛇者說》)
譯句:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣呢?
原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。
3.補。
即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當地補充出來。
如:
原句:見漁人,乃大驚,問所從來。
具答之,便要還家,設酒殺雞作食。
(《桃花源記》)
譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
4.刪。
即刪去不譯的詞。
凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標志作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
如:
原句:夫戰,勇氣也。
(《曹劌論戰》)
譯句:打仗,是靠勇氣的。
“夫”為發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。
原句:醫之好治不病以為功。
(《扁鵲見蔡桓公》)
譯句:醫生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞?選
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)
譯句:山北面有個名叫愚公的,年紀將近九十歲了,向著山居住。
以上兩例加點的“之”與“而”,只起語助和連接的作用,無實在意義,應不譯。
5.調。
即對文言文中不同于現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。
這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。
如:
甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)
翻譯時應調整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了。”
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)
“何陋之有”翻譯時應調整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?”
6.換。
即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。
如:
齊師伐我。
(《曹劌論戰》)
這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。
全句譯為:“齊國的軍隊攻打我們魯國”。
又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。
(《出師表》)
這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實也就是古漢語詞法、句法知識的綜合運用。
實際上,要很好地翻譯一篇文言文,并非懂得這幾條就能做到的。
三、準確翻譯文言文,必須注意三點
1.正確地把握句子在文中的意思,即結合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
2.用現代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規范,暢達流暢
3.是在翻譯時注意句意表達的完整和關鍵實詞、虛詞的用法。
轉載請注明出處華閱文章網 » 2018河北語文中考文言文詞匯