韻譯就是在保持古文原意的情況下,完整地譯出原文并傳遞出原文的味道和意境,讓人讀起來有詩意。
譯文則是根據古文的字面意思,用散文化的語言來翻譯古詩詞,完整地傳達出作者所表示的意思。
兩者的區別是:
“韻譯”是一種完整的古文今譯,要求能準確地傳遞出作品的意義,同時還要盡可能地傳遞出原文的味道——原文的韻律、節奏和基本特色。
“譯文”由于是根據古文的原意來翻譯的,在語言上往往比較粗糙,原文的音韻、節奏、語言中的深層意義和意味耗損比較大。
可以這么說,一翻譯原文的味道就沒了。
擴展資料:
1、以唐朝李白的《靜夜思》為例,進一步說明韻譯和譯文的區別:
《靜夜思》(唐•李白)
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
直譯
明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。
我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。
仰首只見月一輪,低頭教人倍思鄉。
2、《靜夜思》這首詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。
李白時年26歲,寫作地點在當時揚州旅舍。
其《秋夕旅懷》詩當為《靜夜思》的續篇,亦同時同地所作。
李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。
注釋
⑴靜夜思:靜靜的夜里,產生的思緒 。
⑵床: 即“窗”的通假字。
本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。
我們可以做一下基本推理。
本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:抬頭。
資料來源: 摘錄自《中國古詩詞鑒賞大辭典》(商務印書館,1992年版,網上沒有)
轉載請注明出處華閱文章網 » 什么叫韻譯和譯文有什么區別