早春呈水部張十八員外(二首其一)
韓 愈
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
譯文
京城大道上空絲雨紛紛,它像酥酪般細密而滋潤,
遠望草色依稀連成一片,近看時卻顯得稀疏零星。
這是一年中最美的景色,遠勝過綠楊滿城的暮春。
參考資料:http://**view/*#2
轉載請注明出處華閱文章網 » 早春呈水部張18員外的譯文
早春呈水部張十八員外(二首其一)
韓 愈
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
譯文
京城大道上空絲雨紛紛,它像酥酪般細密而滋潤,
遠望草色依稀連成一片,近看時卻顯得稀疏零星。
這是一年中最美的景色,遠勝過綠楊滿城的暮春。
參考資料:http://**view/*#2
轉載請注明出處華閱文章網 » 早春呈水部張18員外的譯文
韻譯就是在保持古文原意的情況下,完整地譯出原文并傳遞出原文的味道和意境,讓人讀起來有詩意。譯文則是根據古文的字面意思,用散文化的語言來翻譯古詩詞,完整地傳達出作者所表示的意思。兩者的區別是:“韻譯”是一種完整的古文今譯,要求能準確
【標題】:宣州謝朓樓餞別校書叔云【年代】:唐朝【作者】:李白【體裁】:七古【內容】:棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂。長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。抽刀斷水
1、閑來垂釣碧溪上:暗用“姜太公釣魚”典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。2、忽復乘舟夢日邊:暗用伊尹的典故,伊尹曾夢見自己乘船從日月旁邊經過,后被商湯聘請,助商滅夏。3、“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”兩句借用
我本是山林中的一棵草,何曾想到過要開花?!看著那姹紫嫣紅的花兒彌漫著清香的氣息,引來蝴蝶蜜蜂光顧。他們迎風飄拂,在綠葉的陪襯下,顯得格外妖嬈。我只是個普通的學生,沒想過第一名那耀眼的光環會戴到我的頭上。看那第一的交椅輪流坐著,
1.結合語境,理解第⑤段中加點的“囁嚅”一詞。(2分)2.從A、B兩句中任選一句進行賞析。(2分)3.標題“每一棵草都會開花”有什么深刻含義?(2分)4.最后一段在全文中的有什么作用?(2分)5.你認為文中那位“做出泥娃娃的孩子”取得成功的原因是什么?(2分)答
你是不是想要《槐花》這篇散文?槐花季茨林自從移家朗潤園,每年在春夏之交的時候,我一出門向西走,總是清香飄拂,溢滿鼻官。抬眼一看,在流滿了綠水的荷塘岸邊,在高高低低的土山上面,就能看到成片的洋槐,滿樹繁花,閃著銀光;花朵綴滿高樹枝頭,開上
心是一棵會開花的樹顧曉蕊①故鄉的家是一個四合小院,院里有棵粗壯挺拔的洋槐樹。陽春四月,巨大的樹冠華蔭如蓋,素淡的花苞次第開放,滿院流溢著醉人的清香。②槐花盛開的時節,團團簇簇潔白的花朵,像迎風舞動的風鈴,搖出陣陣歡快的笑聲。最開心的
【原文】馬說韓愈世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱(rǔ)于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(
祁彪佳:余友張陶庵,筆具化工。其所記游,有酈道元之博奧,有劉同人之生辣,有袁中郎之倩麗,有王季重之詼諧,無所不有;其一種空靈晶映之氣,尋其筆墨,又一無所有。為西湖傳神寫照,政在阿堵矣。(《<西湖夢尋>序》)張毅儒:即其詩篇,咄咄驚奇,連章累牘,便可高踞漢
張岱的家世與生平,兼及其文藝思想的底色,再從張岱創作實體進行分析,藉助主要五類題材的小品,印證時代文體及作家個人的審美追求,深入論析張岱的風格特色,揭示其獨造之境,以豐富“小品圣手”、“絕代散文家”與“明文第一”的內涵,展呈他在文化史
李贄、袁宏道、鐘惺、譚元春、劉侗、王思任、張岱,都是風格獨特、成就較高的散文家。李贄的議論散文,類似雜文,有強烈的戰斗性,如《題孔子像于芝佛院》嘲笑盲從孔子者的昏聵,筆調既辛辣又風趣。袁宏道對官場諷刺的書信,酣暢淋漓,形象生動,而山水
在童年中,我們都讀過無數首詩。詩歌伴著我們一起成長。每首詞,每句詩,都有著詩人獨特的情感。每個人,品詩、讀詞,都有不一樣的感覺。一篇讓人朗朗上口的詩,好的不僅是它的音律,而更多的則是它的色彩與情感。而正是因為有了這一首首詩,我們的童年
我是一個枕著書香入夢的孩童,從六十年代步入塵世便在書海游泳。骨瘦如柴饑餓寒冷,書籍的營養醫好了我的傷痛。《史記》的人物故事異彩紛呈,給我的稚嫩的肌體裝上豐滿的羽翼,驅走我的無知我得以飛向智慧藝術的長空。那能忍胯下之辱的韓信,能屈
美麗源自美德————弘毅中學106班黃冉帆人之初,行本善。——題記依稀記得,在我六歲光景時,爸爸帶我去北京游玩。給我留下印象最深的,不是那里氣勢磅礴的長城,富麗堂皇的紫禁城,而是那一塊塊粘在地上的口香糖。它們像一粒粒雀斑,給這個城市抹
韻譯就是在保持古文原意的情況下,完整地譯出原文并傳遞出原文的味道和意境,讓人讀起來有詩意。譯文則是根據古文的字面意思,用散文化的語言來翻譯古詩詞,完整地傳達出作者所表示的意思。兩者的區別是:“韻譯”是一種完整的古文今譯,要求能準確
譯文:太行、王屋兩座山,方圓七百里,高七八千丈,本來在冀州南邊,黃河北岸的北邊。北山有個名叫愚公的人,年紀快到90歲了,在山的正對面居住。北山有個名叫愚公的人,年紀快到90歲了,在山的正對面居住。他苦于山區北部的阻塞,出來進去都要繞道,就召集全
白話譯文:宋朝高宗時,隴山縣有人在宮中進獻了一只會說話的鸚鵡。高宗養它,非常喜歡。有一天,高宗問它說:“你思念家鄉嗎?”(鸚鵡)回答說:“怎么不思念家鄉?然而思念又有什么用呢?”皇帝很可憐它,于是派人把它送回隴山。幾年后,宮里有人經過那個地方。
渡荊門送別李白渡遠荊門外,來從楚國游。山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,云生結海樓。仍憐故鄉水,萬里送行舟。【譯文】遠道而來渡過荊門之外,來到楚地游覽。山隨著低平的原野地出現逐漸消失。江水在一望無際的原野中奔流。月亮在水中的倒
長亭送別》表現崔鶯鶯和張君瑞的離愁別恨,反映“悲歡聚散一杯酒,南北東西萬里程”的送別主題,情節并不復雜。整折戲崔鶯鶯主唱,由三個場面構成:長亭路上、筵席之中、分手之時。隨著戲劇場面的轉換,作者刻意安排了三幅風景畫面,讓一個個描繪秋景
是東山魁夷的日本畫《早春之路》,它以純凈的色彩把人帶入了一個清新的世界,以極富裝飾性的表現手法展現了日本畫的特點。在色彩上,嫩綠色的草地,把蜿蜒的小路送向了畫面的深處,那一抹新綠海悄悄的爬上了樹梢,將春的天空點綴的含情脈脈。擴展資
1OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeingThou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdeadAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,Yellow,andblack
一、譯文:乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作這篇文章來致祭:唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這里竟是你的埋骨所在呢?你因為堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄